narrative sources

1532
        W013
Vies des Pères
13e eeuw
Hagiografie
Frans
INCIPIT
Prologus: A cex qui volontiers oïent et entendent les escritures doit l'en conter les anciens faiz ou l'en puet bons essemplais prendre, et les vies des sainz peres si que la memoire de lor bones ovres poïst lor cuers ratendrir et radocir et (qu'il poïssent) ensevre les ovres par que l'en puet venir a la mise-ricorde de Dé, ce est a la vie parmenable...-- Corpus: Entre les plusors a esté mainte questions sovent et mainte dotance qui premiers commença religion d'ermitage...
EXPLICIT
...Li moines qui mult manjue et mult mes ovrer ne doit mie en lui avoir fiance; mais cil qui petit manjue et a en lui astinence, encore ovre il petit, doit bien en lui avoir fiance.
Geslacht: M- Bio: Begin 13de eeuw werkte hij in opdracht van Filips, graaf van Namen (+1212), en van Johanna van Constantinopel, gravin van Vlaanderen en Henegouwen (+1244), en maakte vertalingen van verschillende Latijnse werken. Wauchier de Denain was klerk aan het hof van Roger IV, kastelein van Rijsel (1ste derde 13de eeuw). (NaSo 611): Voor de toeschrijving aan Wauchier de Denain: zie Raynaud de Lage, Ruby en De Visser-Van Terwisga.-Status auteur (orde, functie):
REDACTIE
Locatie: / - Datering:de opdracht werd gegeven vóór 1212 maar de voltooiing van het werk dateert zeker van na deze datum - Opdracht:in opdracht van Filips van Namen
OMVANG
ca. 125 fol.
CONTEXT
/
INHOUD
Vertaling van de Vitae Patrum (St.-Paulus de Eremiet door Hiëronymus, St.-Antonius door Evagrius vertaald uit het Grieks, St.-Hilarion en St.-Malchus eveneens door Hiëronymus, St.-Paulus de Eenvoudige door Rufinus van Aquileia, het Ie en het IIIe boek van de Dialogen van Gregorius de Grote, de "Historia monachorum in Aegypto" en de "Verba seniorum", allebei door Rufinus van Aquileia). Het werk is door de auteur voorzien van moraliserende commentaar in versvorm.
BRONNEN
INVLOED
MANUSCRIPTEN
Carpentras, Bibliotheque Inguimbertine
VERTALINGEN
EDITIES
MEYER (P.), Versions en prose des Vies des Pères, in: Histoire Littéraire de la France, XXXIII (1906) 258-278 (proloog, incipits en explicits van de verschillende heiligenle-vens)
LITERATUUR
BOSSUAT (R.), e.a. Dictionaire des lettres françaises. Le Moyen Age (Parijs, 1992) 1476-1477,1501-1502
ISAÏA (M.-C.), 'Rufin traducteur de l'Historia monachorum in Aegypto', collectanea Cisterciensia, 74 (2012) 289-296
MB nrs. 1849, 1851, 1862, 1863, 3797
MEYER (P.), Les premières compilations françaises d'histoires anciennes, in: Romania, XIV (1885) 36-76
MEYER (P.), Versions en prose des Vies des Pères, in: Histoire Littéraire de la France, XXXIII (1906) 258-278
MEYER (P.), Wauchier de Denain, in: Romania, XXXII (1903) 583-586
S 3866, 3890
SZKILNIK (M.), Le choix de Wauchier de Denain. Ecrire en vers, écrire en prose, in: Romania, CVII (1986) 208-230
LINKS
Desiderata:

Naam van de Medewerker:
Inge Roosens

Update:
2014-02-12 15:00:27

© The Narrative Sources from the Medieval Low Countries. De verhalende bronnen uit de Zuidelijke Nederlanden (Brussel: Koninklijke Commissie voor Geschiedenis, sinds 2009). URL: www.narrative-sources.be (geraadpleegd op 13 mei 2025).