2195
15e-16e eeuw
Gedichten
Nederlands
Bourgondische Nederlanden
INCIPIT
Hier begint dat prologus vanden boeck Gehieten den Camp vander doot. Want gelijc die propheet Iob seijt Dat leuen des menschen is als een strijt opter aerden ende de mensche niet sekere en heeft dan de doot niet onsekere dan de ure des doots Daer om sellen allen sterf-lijke menschen dit boeck dat gehieten is den Camp vander doot. ... Hier beghint den Camp vander doot. Ghelijker wijs dat achterwers gaet tsaisoen Zo veel minder dagen als vanden iaren Schiet ic van huys om een voyaedse te doen Duer een begeerte en occusoen Alleenlic mer Ghepeys word ic geware die my geselscapte geseit int clare En brocht mij daer ast int gedacht Hoe ic voertijts myn ioncheit ouver bracht.
EXPLICIT
Ende maertsche van mijnen ghepeyse En int lant van wilt v auiseren Es begost dese queste oft reyse God geef dat hem nemmermeer en vereyse Den champ te doen dan om te proficeren Dus wilt al v stucken wel ordineren Tes den raet van Cheual pert En van hem Quitant a souffert. Dit is gheselt it iaer ons heeren Dusent vier hondert neghentich en drie ... Hij selse verstaen veele te bet Om de duytsche namen die daer na volgen in dese tafel vant. a.b.c. wilter niet zijn van verbolgen.
Geslacht: M- Bio: Hij was een Brussels schrijver uit de late vijftiende en vroege zestiende eeuw (hij is wellicht gestorven voor 1523). Hij was gehuwd met Marie van Ophem waarmee hij veertien kinderen had. Jan Partcheval stond bekend als ‘prinche’ van de Leliebroeders en in 1498 fungeerde hij, samen met Jan Smeken, als proost van het ‘Broederschap van de Zeven Weeën’. Hij was vooral actief als dichter voor een stedelijk publiek.-Status auteur (orde, functie):
REDACTIE
Locatie:Brussel? - Datering:Beëindigd in 1493, gepubliceerd in 1503 - Opdracht: /
OMVANG
/
CONTEXT
/
INHOUD
Het ‘Camp’ is een zeer waarheidsgetrouwe vertaling van ‘Le chevalier délibéré’ van Olivier de la Marche. Naast de inhoud werd ook de versvorm bewaard, waarbij geen enkele toevoeging op de originele tekst is gemaakt. Een aantal afwijkende vertalingen terzijde, is het enige echte verschil dat Jan Partcheval impliciete betekenissen expliciteert. Dergelijke veranderingen maakte hij omwille van zijn doelpubliek dat voornamelijk bestond uit gewone lieden in plaats van edelen (zie Jongenelen, 2003).
BRONNEN
INVLOED
MANUSCRIPTEN
VERTALINGEN
EDITIES
DEGROOTE (G.) (ed.), Den camp vander doot - met inleiding, aanteekeningen en glossarium door Dr. Gilbert DEGROOTE (Antwerpen, 1948)
LITERATUUR
DE KEYSER (P.), 'Nieuwe gegevens omtrent Colijn Cailleu (coellin), Jan de Baertmaker (smeken), Jan Steemaer (percheval) en Jan van den Dale', Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde, 53 (1934) 269-279
DEGROOTE (G.) (ed.), Den camp vander doot - met inleiding, aanteekeningen en glossarium door Dr. Gilbert DEGROOTE (Antwerpen, 1948) i-lii
JONGENELEN (B.), 'Jan Pertcheval's translation of Le chevalier délibéré Den camp vander doot. Source, translation and public', Publications du Centre européen d'études bourguignonnes (XIVe-XVIe s.), 43 (2003) 199-212
WILLEMS (L.), 'Aanteekeningen over Middelnederlandsche schrijvers II. Door Dr. Leonard Willems, werkend lid der Koninklijke Vlaamsche Academie', Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde (1936) 767-772
LINKS
Desiderata:
Naam van de Medewerker:
Xavier Baecke
Update:
2012-10-02 18:03:54
© The Narrative Sources from the Medieval Low Countries. De verhalende bronnen uit de Zuidelijke Nederlanden
(Brussel: Koninklijke Commissie voor Geschiedenis, sinds 2009). URL: www.narrative-sources.be (geraadpleegd op 8 mei 2025).